亚博88下载
亚博88app
新闻中心
亚博安全吗
党群工作
人力资源
网站地图

实务关于一句常见英文合同条款的了解

  英文合同的草拟检查及商洽成为涉外律师作业内容之一。今天共享琴岛所李钧律师根据日常的英文合同检查作业所收拾的一点经历和心得,供各位参阅学习。

  在涉外法令实务中,合同往往以英文写就。合同言语具有遣词谨密、句型杂乱、结构谨慎等特色。其间一词一句,无不关乎时刻、费用及具体要求,相较于一般翻译,合同文件的翻译更要求忠诚原文、表达精确。今天笔者略谈一句常见英文合同条款的了解,以期对期望进步英文合同检查技术的朋友有一些协助。

  笔者最近检查的一份英文合同中将其译为:“对应方。本协议能够在对应方中履行。每个被履行的对应方应被视为原始当事人。一切履行的对应方一起构成同一协议。”

  针对上述说到的该英文合同条款的译文,笔者则有着不同的定见。个人以为这个翻译是过错的,且意思表达含混不清,缺少合同言语的谨慎性、易懂性,判别根据有如下几点:

  所以,笔者把该条款的翻译修改为:“份数。本协议能够签署数份。每一份应被视为原件。一切签署的文本一起构成同一协议。”

  这个条款其实是十分常见的,许多英文合同中都有触及。其一般出现在杂项(miscellaneous)部分中,是一种固定格局的条款(boilerplate clause)。它的意思也十分简略,与我国律师起草的合同里的“本合同一式两份,两边各执一份,具有平等法令效力”相差无几。

  该条款透彻了解的难点在于理解这个英文条款里为何用“All executed counterparts taken together shall constitute one and the same agreement(一切签署的文本一起构成同一协议)”来表述。其实原因也很简略。比方一份合同两边总共签署了四份,甲方持有两份,乙方持有两份,那两边是签署了四个合同仍是一个合同呢?显然是一个合同。不论两边签署了多少份,都是签署了一个合同。

  关于该条款中的“counterpart”一词,有人以为其意思是两边别离签署合同,别离签署的合同视为同一份原件。笔者以为该合同条款不是这样的特别的合同签署方法的组织。“counterpart”在这里并没有那么杂乱的意思,仅仅“合同能够签署多份,均为原件”的意思,同“文本copy”的意思。并且签合同的时分,一般都是两边授权代表当面签署后交流文本。两边不能见面的时分,也能够经过发送签字的扫描件签署合同,但这就需求别的的合同条款的规则,比方经过传真或电子扫描件了签署合同,而不是签署“counterpart”了。

  为了防止误解的产生,笔者主张律师在起草这个合同条款的时分将看起来很杂乱的“counterpart”一词替换为语义直接的“copy”。

  李钧律师在 1986-1992于北京交际学院中学习,获交际外语文学士和交际学法学士学位。1994年正式参加山东琴岛律师事务所并执业至今,现为合伙人律师。

  李钧律师首要从事涉外法令服务,服务范围包含外商投资服务,收买和吞并,为境内企业海外投资供给法令咨询定见,涉外商事争端处理。一起,李钧律师了解我国法令和世界商务常规,从事律师作业二十年来,为上百家企业供法令咨询定见,并经过诉讼、裁定和调停等方法成功处理了很多商事胶葛。